Benutzermeinungen Textübersetzung mit Personal Translator

Personal Translator

Seit einigen Monaten verwenden wir jetzt den Personal Translator Professional und sind immer noch begeistert. Wir bekommen gute Unterstützung bei den anfallenden Übersetzungsarbeiten und die Ergebnisse sind überzeugender als beim google Translator (haben wir davor verwendet). Klar müssen wir die Übersetzung noch nacharbeiten, trotzdem sparen wir damit viel Zeit.

Peter W., Gröbenzell www.neuertitzverlag.de


Vielen Dank für den Link zur Test-Version des Personal Translators – vielleicht war das auch der Grund, weshalb ich mir Zeit genommen habe, ihr Produkt zu testen. Ich bin zwar kein Profi-Übersetzer, aber eines kann ich mit aller Gewissheit sagen – das Programm hat bei weitem alle meine Erwartungen übertroffen. Die Texte, die ich geladen habe waren fast immer präzise und 100 %-tig kontextbezogen richtig übersetzt, jedenfalls mit großem Abstand besser als die mir bekannten Produkte. Die moderne Benutzerschnittstelle ist übersichtlich und sehr intuitiv aufgebaut. Es macht echt Spaß mit dem Programm zu arbeiten.

Andreas M., per Email erhalten


Nach dem Vergleichen der Software „PROMT“ mit Ihrer Software, entschied ich gestern Ihre Software per Download zu erwerben. Sie wurde sofort eingesetzt. Obwohl einiges Korrektur gelesen werden muss, ist die Zeitersparnis erheblich. Habe durch ausprobieren festgestellt, dass bei gut formuliertem Text die Übersetzung ziemlich genau ist. Dadurch wird man gezwungen Sätze eindeutiger zu formulieren, was nicht falsch sein kann :-).

Werner G., Fulda


Mit der Version PT Professional hat Linguatec ein Softwareprodukt in Bereich der Sprachübersetzung von herausragender Qualität entwickelt und positioniert. Es besticht in allen Kriterien, die für eine Standardsoftware gelten. Die Funktionalität des PT lässt hinsichtlich Umfang und Zuverlässigkeit praktisch keine Wünsche offen. Hinzu kommt, dass die Übersetzungsrichtung nun aus sieben Weltsprachen gewählt werden kann. Die Bedienung der Menüpunkte ist übersichtlich und effizient, sei es im Bereich der Übersetzung, des Wörterbuchs, des Satzarchivs oder der Sprachausgabe. Die Leistung des PT Professional hat mich derart überzeugt, dass ich die Linguatec Sprachsoftware für vielseitige Einsätze im Bereich der Bildung sowie in anderen kommerziellen Bereichen mit bestem Gewissen empfehle.

Siegfried W., Professor für Didaktik und Wirtschaftsinformatik, FOM Hochschule für Ökonomie & Management, Stuttgart


Sehr geehrte Frau Gaul,

Der Weihnachtsmann hat heute eine Sendung in meinem Briefkasten deponiert, mit einem sehr großen Überraschungseffekt. Ich habe den brandneuen Personal Translator sofort installiert und er läuft fantastisch. Auch das User Interface sieht sehr schön aus und ist clever durchdacht…Und ich darf ehrlich sagen, ich bin bis heute dem Personal Translator „treu“ geblieben. Gleichartige Demo-Produkte von anderen Herstellern überzeugen mich nicht, und statt einen anderen Translator zu kaufen, habe ich gewartet und mich eine Weile ohne das PT-Tool durchgeschlagen (meine Englischkenntnisse sind ja gut). Jetzt kann ich dieses nützliche Werkzeug wieder einsetzen, und darüber freue ich mich sehr…

Herzliche Grüße an Sie und Ihr Team von Linguatec

Dirk A. Bielefeld


Auszeichnung für Linguatec-Webseite

Das renommierte Web-Adressbuch für Deutschland sammelt jedes Jahr die wichtigsten Webseiten. Natürlich ist Linguatec dabei, mit seinen kostenlosen Online-Diensten Personal Translator Demo, Voice Reader Demo und dem Online-Wörterbuch LinguaDict sowie einem umfassenden Informationsangebot rund um Sprachtechnologie.

Wir fühlen uns geehrt, und Sie profitieren von unseren Bemühungen!


Vielen Dank Frau Gaul,

Linguatec hat einen prima Kundenservice. Ich bin ganz toll zufrieden!!

Mit freundlichen Grüßen

Charly M. M.


Linguatec Translator ist genial genial genial. Und es wird ja immer besser… Ich spare damit soviel Zeit, dass ich die Bücher überhaupt nur so übersetzen kann. Ich bin etwa um einen Faktor 10 schneller. Und vor allem entfällt ja der spelling-check, denn was Linguatec schreibt hat ja keine Rechtschreibfehler. Und Linguatec bringt umso mehr, je besser man englisch kann. Ich bin da eigentlich absolut flüssig und wenn ich einen englsichen Film sehe weiss ich hinterher nicht, in welcher Sprache ich ihn gesehen habe. Ehrlich. Aber gerade so bringt der Translator mega Hilfe, weil man die paar Dreher, die er noch macht, auch gleich korrigiert hat.

Dr. Peter M., Acabion TM (Schweiz)


Sehr geehrte Frau Bauer,

die prompte und schnelle Hilfe durch die Mitarbeiterin Frau Stach möchte ich mit diesem Schreiben besonders hervorheben. Nach einem Festpattencrash benötigte ich die Übersetzungssoftware dringend für Korrekturen. Mit Kundennummer und schneller Hilfe über das Internet konnte mir aus der Notlage geholfen werden. Für die Heute nicht übliche Kundenbetreuung recht herzlichen Dank. Sicher werden wir Ihr Softwareprodukt auch in Zukunft mit den Updates und Programmneuerungen verwenden. Ebenso wie es Geschäftspartner in Frankreich auf unsere Empfehlung hin seid fünf Jahren realisieren.

Dirk B., Unternehmensleitung DiBeFo, zur Zeit in Frankreich


Eh ben c’est ce que l’on appelle du Service Client ça. Merci c’est super !!!

Rachel G. (Liechtenstein)


Ich bin wirklich sehr froh über Ihren Translator, denn aus meiner Schulzeit kann ich nicht so gut Englisch.

Karsten S., Braunschweig


Sehr geehrte Frau Gaul,

ich bin sehr zufrieden mit dem Personal Translator, da ich mich nun endlich mit vielen Ausländern per Schrift in Englisch oder Französisch unterhalten kann und die Übersetzung auch von beiden Seiten ausreichend bis gut verstanden wird.

B.W. (per Email)


Hallo Frau Döring,

der „Personal Translator“ hat meine Erwartungen weit übertroffen. Leider hatte ich noch keine Zeit, sämtliche Möglichkeiten und Funktionen auszuprobieren. Bisher kann ich Ihnen schon mitteilen, dass ich so gute Übersetzungen technisch nicht für möglich gehalten hatte. Ich nehme das Programm gerne in unser Sortiment auf und werde es unseren Kunden voller Überzeugung empfehlen und verkaufen können.

Franca R., Buchhändlerin


Hallo Frau Bauer,

vielen Dank für den Translator – für den ich mich schon früher gerne bedankt hätte, aber ich wollte ihn zunächst ein wenig ausprobieren. Großes Kompliment – die Genauigkeit ist noch besser geworden und ich kann die Software wirklich richtig „smart“ einsetzen bei meiner reichhaltigen Kommunikation mit englischsprachigen Ländern.

Er ist eine große Hilfe in meinem Alltag.

Nochmals lieben Dank und beste Grüße aus Hannover

Peter v. S. NDR-TV, Redaktion NordseeReport 


Ich finde dieses Programm sehr sinnvoll und super.

Josua A.


Sehr geehrte Frau Bauer,

haben Sie herzlichen Dank für die rasche Zusendung sogar der beiden Programme [Personal Translator Deutsch-Englisch und Deutsch-Französisch]. Nun, das hat den Vorteil, dass ich die kompletten Übersetzungen jetzt „aus einem Guss“ mit gleichen Versionen vornehmen kann. Ein erster Versuch im Rahmen der Korrespondenzen mit der UNESCO-Zentrale in Paris führte, wie die Rückmeldung von dort bestätigt, offenbar zu recht guten und verständlichen Ergebnissen. Nur hier und da mussten die „Vorschläge“ des PT von Hand und Kopf nachbessert werden. …

Herzliche Grüße

Dr. Hartmut M.


Parabéns pelo excelente trabalho!

Übersetzt : Gratulation für die exzellente Arbeit!

Luis F., Sao Pedro Cadeira (Portugal)


Sehr geehrte Frau Angelika Döring,

vorab muss ich sagen, der PT ist das Beste was ich bisher auf dem Gebiet der Übersetzungsprogramme Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch benutzt habe.

Angefangen von dem sehr übersichtlichen, selbsterklärenden Outfit der Benutzeroberfläche, über den umfangreichen Wortschatz der Wörterbücher, dem großen Satzarchiv bis hin zu der enormen Übersetzungsleistung ist der Personal Translator seinen Vorgängerversionen und mir bekannten anderen Übersetzungsprogrammen um Längen voraus!

Auch die Übernahme der selbsterstellten Benutzerwörterbücher aus dem alten PT ist hervorragend gelöst.

Da ich selbst kaum Englisch beherrsche, könnte ich ohne den PT keine einzige E-Mail meiner amerikanischen Verwandten verstehen; da ich immer auf meine Mails verständliche Antworten erhalte, gehe ich davon aus, das auch die umgekehrte Sprachrichtung Deutsch-Englisch gut verständlich ist!

Die Installation von Personal Translator war sehr einfach, dauerte auf Grund der Größe des Programms etwas länger als beim PT; auch die Produktaktivierung verlief problemlos, ich habe die Online-Aktivierung gewählt.

Seither läuft das Programm sehr stabil, ich hatte noch kein einziges Problem damit.

Ich würde sagen Linguatec ist auf dem besten Weg, in absehbarer Zeit eine fast 100%tige Übersetzungsgenauigkeit In Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch zu erreichen.

Ich wünsche dazu dem gesamten Team viel Erfolg!

Mit freundlichen Grüßen

Roland H.


Test: Fachwörterbuch Automobiltechnik

Note: Sehr gut 99 %

Ein Muss für den begeisterten Hobbyschrauber als auch für Werkstätten !!!

Quelle: PCD-Board


Sehr geehrte Frau Schindler,

vielen Dank für Ihre Unterstützung. Ihr Tipp war Gold wert. Jetzt konnte ich alles ordnen und konnte zugleich problemlos Doppeleinträge eliminieren. Dabei ist mir aufgefallen, dass die neuen Linguatec-Wörterbücher ungleich viel umfangreicher und aussagekräftiger sind als zuvor. Viele Vokabeln, die ich mir in den vergangenen Jahren mühsam zusammengesucht habe (bei der EU und anderen Gremien, die sehr aussagekräftige Vokabellisten haben, die ich trotzdem one by one auf ihre Korrektheit und Sinnhaftigkeit überprüfen musste), sind jetzt standardmäßig in Ihren Wörterbüchern enthalten. Das ist eine große Erleichterung für meine Übersetzertätigkeit (die ich unentgeltlich für eine Hilfsorganisation leiste).

Was mich besonders begeistert, ist die grafische Gestaltung und die einfachere Handhabung der Satzarchiv-Funktionen. Durch die farbliche Unterlegung ist jetzt gleich klar, wenn ein Satz 1:1 aus dem Archiv übernommen wurde.

Insgesamt zeigt PT Professional geradezu revolutionäre Fortschritte. Ich habe vor, mir jetzt auch die die PT Version deutsch-französisch (und danach englisch-portugiesisch) anzuschaffen.

Mit freundlichen Grüßen

Erika S.


Sono veramente soddisfatto delle prestazioni del Vs.programma Voice Reader. Facilissimo da usare. Complimenti per la cortesia e la velocità della Vs. assistenza. Non manchero di acquistare anche il Vs. Personal Translator. Cordiali saluti.

Alberto C. (Università de Padova)


Sehr geehrtes Team von Linguatec,

nicht immer hat man die Zeit eine Fremdsprache zu lernen um so erfreulicher, das Ihre Firma entsprechende Software anbietet. Nachdem ich auch anderweitige Software eingesetzt habe bin ich doch letztendlich mit Ihrer Software am besten zufrieden. Einfach zu bedienen, gute Übersetzungsergebnisse, schnelle Ausführung, halt so wie man es sich wünscht.

Da ich öfters in der Knowledge-Base von Microsoft nach Informationen suche und einige Artikel ebenfalls mit einem maschinellen Übersetzungsprogramm übersetzt werden, konnte ich auch hier feststellen, das Linguatec auch bei schwierigen technischen Übersetzungen ein wenig die Nase vorn hat.

Ich kann Ihre Software wärmsten weiterempfehlen und auch Ihr Support lässt keine Fragen offen. Weiter so!

Mit freundlichen Grüßen

Thomas E. aus NRW


Hallo Frau Bauer,

ich benutze als Herausgeber für unser Onlinemagazin „Sicherheit-heute“ seit mehreren Jahren den Personal Translator. Wir erhalten sehr viele Meldungen und immer wieder auch Berichte in Englisch und ich muß gelegentlich auch meine Berichte oder Mails in Englisch übersetzen. PT ist mir dabei eine ganz vorzügliche Hilfe, die mir viel Zeit sparen hilft. Ausserdem möchte ich gern die schnelle und freundliche Hilfe besonders loben.

Mit freundlichen Grüßen

Jochen D., Onlinemagazin „Sicherheit-heute“


Sehr geehrte Frau Bauer,

vielen Dank für Ihr Angebot. Ihre Produkte VOICE READER und PERSONAL TRANSLATOR ENGLISCH-DEUTSCH sind für mich immer von Interesse. Ich habe die beste Erfahrung gesammelt bei Ihren Produkten für meine Privaten Neigungen mit dem Ausland zu kommunizieren als Funkamateur und als ehemaliger Programmierer. Die Übersetzung ist deutlich besser als das, was andere Firmen mir bieten. 

mfG

Edwin W.


Ich bin super begeistert, das Programm ist mir wirklich so eine große Hilfe. Ich setze es fast täglich ein! Ganz toll.

Christine E. aus Goslar über PT Französisch


Hallo Frau Henry,

wir haben letztes Jahr Nachricht aus Berlin bekommen und dabei stellte sich heraus, das wir überraschend Familienzuwachs und zwar eine „Tante aus Frankreich (Bretagne)“ bekommen haben. Nach kurzer Recherche stellte sich heraus, das dem wirklich so war und wir erstmal aus allen Wolken gefallen, da niemand in unserer Familie Französisch spricht. Nach kurzer Überlegung kamen wir auf den Gedanken eine Laufkollegin (die Übersetzungen macht) um Hilfe zu bitten. Sie hat uns sofort „Ihre Website“ empfohlen und wir waren begeistert, da wir sofort den Brief, bzw. Emailverkehr mit unserer neuen Tante aufnehmen konnten. Ohne Linguatec wären wir aufgeschmissen gewesen…

Hutab und vielen, vielen Dank… einfach genial dieses Programm (andere Programme kommen nicht annähernd an Linguatec ran!).

Herzliche Grüße aus Regensburg

Bettina & Armin W


Hallo, Frau Gaul,

ist inzwischen prima angekommen! Und ich bin ganz begeistert von dem Programm – der PT ist wirklich richtig zu gebrauchen (zumal für einen Schriftsteller).

Also ein Lob für Ihre Entwickler!

Viele Grüße

Brigitte O.


Linguatec’s Personal Translator unterstützt die Linguisten der Hochschule Liechtenstein optimal bei der Arbeit mit Benutzerwörterbücher, die an die individuellen Bedürfnisse der einzelnen Fachbereiche angepasst werden können. So ermöglicht der Personal Translator Pro das Herausfiltern umgangsprachlicher Redewendungen durch das integrierte Idiomatikwörterbuch. Als besonders hilfreich hat sich hierbei die Schnittstelle zu herkömmlichen Translation Memory Systemen wie Trados Multiterm erwiesen. Bei entsprechender Pflege lässt sich mit dem Personal Translator von Linguatec ausgesprochen effizient arbeiten.

Prof. Siegfried W., Professur für Wirtschaftsinformatik – Institutsleiter, Hochschule Liechtenstein


So eben habe ich das bestellte Update von Ihnen erhalten. Dass dies so schnell geht bei Ihnen hätte ich nicht gedacht. Sie haben schon auf meine E-Mail so schnell reagiert und jetzt wieder. Ihre Produkte sind super und das gleiche betrifft den Service. So etwas erlebt man heute nicht mehr so oft. Ich möchte Ihnen und Ihren Mitarbeitern ein sehr großes Lob aussprechen. Machen Sie weiter so! Sie geben den Kunden wirklich das Gefühl wichtig zu sein. Vielen herzlichen Dank für Ihre schnelle Hilfe.

Per EMail von Helga D.


Das eingebaute Wörterbuch ist sehr gut und umfangreich. Man kann es gut bedienen und es lässt keine Wünsche offen. Besonders hilfreich empfinde ich die Vorlesefunktion des Programms.

Lesen Sie den gesamten Bericht von Timothy S., Autor, International Human Rights School, Wünsdorf


Kompliment, ich habe noch nie so einen tollen Support erlebt. Danke und ein schönes Osterfest.

Reinhard W., Schweiz


Sehr geehrte Damen und Herren,

ich stimme mit den vielen positiven Bewertungen zum PT überein und dafür haben Sie meine Anerkennung. Die situative Vieldeutigkeit der natürlichen Sprachen ist eine sehr schwierige Herausforderung, die Sie sehr gut umgesetzt haben.

Uwe F., Berlin


Testbericht: linguatec Personal Translator Pro Deutsch – Englisch

Wir haben den Personal Translator Pro auf unserem Laptop installiert. Die Installation war ein Kinderspiel. CD einlegen, Anweisungen folgen und schon ist man fertig. Die anschließende Registrierung haben wir per Fax erledigt. Das Rückfax mit dem Code kam noch am selben Tag bei uns an. Dann haben wir den Code eingegeben und schon lief das Programm. Auf unserem Laptop ist Windows XP installiert. Die Oberfläche vom Personal Translator ist fast identisch wie in den Word Anwendungen. Übersichtlich gestaltet und super einfach zu bedienen. In das Handbuch brauchten wir noch nicht hinein schauen. Das Programm erklärt sich von selbst. Da wir im Motorsport öfter mit dem Ausland per E-Mail kommunizieren, Bedienungsanleitungen in Englisch erhalten und viel mit Exel Tabellen arbeiten, ist ein solches Programm für uns unerlässlich.
Das Zusammenspiel mit den Programmen Word, Excel, Outlook, Powerpoint und PDF-Dokumente funktioniert einwandfrei. Dieses Programm erfüllt all unsere Wünsche. Es ist super einfach zu bedienen, und das Übersetzungsergebnis ist hervorragend. Besonders gut gefällt mir persönlich auch, dass man sich den Quelltext oder Zieltext vorlesen lassen kann.

Den Preis von 249,- Euro für den Personal Translator Pro halten wir für absolut angemessen, wenn man bedenkt was man dafür alles bekommt. Das Fachwörterbuch Automobiltechnik für 149,- Euro war in unserem Falle eine sinnvolle Ergänzung. Wir geben dem Programm in allen Punkten die Note sehr gut. Und danken der Firma Linguatec nochmals für die Unterstützung im Motorsport. Racing Team GaykIch muss der Firma Linguatec wirklich ein großes Lob aussprechen zu diesem hervorragenden Produkt. Ich kenne den PT seit Windows 3-Zeiten. Damals war der PT für kurze und sprachlich exakte Sätze durchaus brauchbar aber ansonsten nur ein ganz nettes „Spielzeug“. Das hatte sich mit dem PT2004 schon sehr geändert und mit der neuen Version PT2006 ist der Übersetzer ein fast unverzichtbares Werkzeug geworden, vor allem dann wenn man Zeit sparen möchte (muß).

Walter B.


Guten Tag, ganz herzlichen Dank für die Übersendung des Zip-Ordners.

Der von Ihnen beschriebene Weg hat zum Erfolg geführt und ich kann mit dieser Software nun arbeiten! Die Antwort sende ich Ihnen erst jetzt da ich einige Zeit in Frankreich und in England war. Das schöne bei diesen Auslandsaufenthalten war dabei, dass diese Software rechtzeitig funktionsfähig war und ich sie intensiv einsetzten konnte. Bei dieser Gelegenheit darf ich Ihnen mitteilen, dass ich von Ihrer Software-Lösung sehr angenehm überrascht bin. Ich hätte wirklich nicht geglaubt, dass ein IT-Programm in der Lage ist, vollständige Sätze und ganze Dokumente zu übersetzen. Ich bin wirklich sehr angetan von Ihrem Produkt. Die Qualität der Übersetzungen (in beiden Richtungen) ist für mich eine erhebliche Erleichterung für meine Arbeit mit ausländischen Kollegen. Nicht nur, dass ich meine eigenen schriftlichen Unterlagen und eMails und andere Dokumente deutlich schneller übersetzen kann. Ihre Software hilft auch ganz deutlich beim Ausprobieren verschiedener Übersetzungen und ist eine große Lernhilfe für Redewendungen und viele Begriffe. Zwar muss ich einige Fachbegriffe und einige Formulierungen nach der Übersetzung ins Englisch an verschiedenen stellen redigieren, aber der Mehrwert durch Einsatz Ihres Produktes ist ganz erheblich. Dafür hat sich der Euro-Einsatz ereits mehrfach gelohnt! Herzlichen Dank für die Entwicklung dieser Software – und herzlichen Dank für Ihren Support Ende November – ganz unbürokratisch und prompt. So gefällt mir das und werde Kollegen entsprechend informieren!

Martin H., Neunkirchen-Seelscheid


Betreff: Personal Translator als Kommunikationshilfe

Liebe Frau Bauer, nun muss ich Ihnen doch schreiben, wie ich in den letzten Tagen den Personal Translator auf eine eigentlich nicht vorgesehene Art zu schätzen gelernt habe: Ich habe eine Stimmbandentzündung, und ich erledige alle wichtigen Telefonate und Gespräche, die ich nicht umgehen kann, indem ich über die Tastatur meine Antworten eintippe und den Personal Translator das dann über die Sprachausgabe vorlesen lasse. So haben Ihre Entwickler sich das wahrscheinlich nicht gedacht, aber das ist eine wunderbare Kommunikationshilfe, wenn einem der Arzt Sprechpause verordnet. Schön, dass die PT-Stimme auch weiblich ist.

Maja L., Journalistin


 

Nachdem ich zunächst über google-translate oder freetrans online häppchenweise vom Deutschen ins Englische mich hineinmanövrierte, wagte ich es, statt bei unbekannten Firmen in Übersee per Visa-Card zu bestellen, lieber auf Nummer sicher zu gehen und von einer deutschen Firma, linguatec in München, ein Produkt via amazon zu bestellen. Wie in den USA, werden auch in Deutschland zumeist in der Preisstaffelung 50 Euro, 300 Euro, 500 Euro verschieden komplizierte Programme angeboten. Ich probierte es sicherheitshalber zunächst mit dem preiswertesten – und bin doch schon hoch erfreut. Meinen privaten Test bestand der „Personal Translator home“ mit einem Satz des Philosophen Immanuel Kant: „Konsequent zu sein ist die größte Obliegenheit eines Philosophen und wird doch am seltensten angetroffen.“ = „It is the greatest incumbency of a philosopher and becomes most seldom found anyway to be consistently …“ – damit zeigte sich das Programm gescheiter als google oder freetrans online. Die Übersetzung für das seltene wort „Obliegenheit“ gelang den (kostenlosen) online-Angeboten nicht. Nicht einmal mein Schullexikon wusste da weiter. Ist ja immerhin ein Wort mit Wurzeln im 18. Jahrhundert. Wohl kein Problem für das linguatec-Produkt – dem es zum Beispiel selbständig gelingt, den vorliegenden Sprachbereich aufzufinden: Wirtschaft oder Technik, Sport oder Geisteswissenschaft. Da auch die online-Registrierung prima klappte, bin ich froh, auf diese Firma aufmerksam geworden zu sein.

Amazon Top-Ten-Rezensent Dietmar F.


„Ich bedanke mich für Ihre Zuverlässigkeit und für Ihre überdurchschnittliche Kundenorientierung! Mit der neuen Version sind alle meine Fehler nie wieder aufgetreten. Die Version PT2006Pro frz. ließ sich ohne Hemmnisse installieren und alle enthaltenen Funktionen laufen problemlos. Die neue Version ist viel übersichtlicher, sehr gut bedienbar und hat ein sehr angenehmes Layout!

Udo L., Forbach (Frankreich)


„Gerade wenn man in Eile ist, kann man mit dem Programm ca. 50 Prozent Zeit sparen, weil das Programm sehr viele brauchbare semantische Vorschläge macht und einen guten zeitgemäßen Vokabelschatz bietet.

Ich glaube, dass das genau der Vorteil ihres Übersetzungsprogramms ist: eine relativ hohe Treffsicherheit für Leute wie mich, die es (leider) ständig eilig haben und eine zuverlässige Hilfe für diejenigen, die einfach nicht gut genug englisch (oder franz.) können. Ein Profi kann zwar nicht durch das Programm ersetzt werden, aber es spart auf jeden Fall eine Menge Zeit. Und Zeit ist eben knapp in diesem Geschäft. Da die Honorare immer mehr sinken, kann man nur durch Zeiteinsparung auf einen erträglichen Umsatz kommen. “

Usch L., Journalistin


„PT ist nicht per se ein perfekter Dolmetscher, sondern eine sehr guter Assistent, der Übersetzungsalternativen anbietet und erlaubt, Benutzerwörterbücher an- oder Sachgebiete festzulegen.“

Maja L., freie Journalistin


„Gerade zurück von fünf intensiven, wertvollen Wochen in der Sahara, ein Dankeschön für die Unterstützung durch Ihre Produkte. Wenn unsere Sprachkenntnisse ihre Grenzen erreichten, war das Laptop mit Linguatec eine überraschungauslösende Hilfe. Gerade im Medizinischen waren unsere Worte oft beschränkt und um zu Helfen braucht es präzise Informationen – das gelang dann mühelos… Besten Dank“

C. K., Chieming


Wann immer ich die Tools brauchte, war ich mit den Ergebnissen sehr zufrieden„.

Redaktionsbüro Joachim D.


„Übersetzungs-Software: Praktische Bürohilfen

Heute eine besondere Empfehlung der EnEV Redaktion: die Übersetzungs-Software Personal Translator – von linguatec Sprachtechnologien, München. Mit der Version Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch haben wir seit Jahren sehr gute Erfahrungen gemacht und empfehlen sie sehr gerne allen Büros, für die Übersetzung von Texten, Korrespondenz usw. Aus den Programmen MSWord, Excel und Power Point kann man sogar Sätze direkt übersetzen lassen.“

Melita T.,  EnEV-online (Energiesparende Architektur und Anlagentechnik im Neubau und Bestand)


„Wir haben klare Verbesserungen gegenüber der Vorgängerversion feststellen können und sindrundum begeistert!“

Dipl. Ing. Univ. Mathias Edelmann, Chefredakteur Redaktion Cosmos – ein Unternehmen der Cosmos Consulting GmbH, München


„Der Test [von PT] fiel äußerst positiv aus. Mich und das Redaktionsteam hat das Programm sehr überzeugt.“

Dietmar K., Wirtschaftspublizist, Buchautor


„Ich habe mit Freude feststellen können, dass die im Test der Vorgängerversion gefundenen Übersetzungsfehler nun nicht mehr auftreten. Ausserdem positiv: Das Userinterface wurde nicht wieder gewechselt, so wie das z.B. Microsoft mit jeder Office-Version macht.“ Christian Fichter, Freier Journalist bei der Computerworld (Schweiz), Juni 04


„Doch doch, Linguatec übersetzt Französisch <=> Deutsch sehr brauchbar. Wobei man noch hinzufügen sollte, dass beide genannten Übersetzungsprogramme Schnittstellen zu gängigen Translation Memory-Systemen haben und auch selbst kleine TMs enthalten. Es lässt sich also durchaus professionell damit arbeiten, wenn man das Programm entsprechend pflegt — dann nimmt einem der maschinelle Übersetzer einen Großteil der Vorarbeit ab. Hab’s selbst probiert, zwar jeden Satz noch mal überarbeit, fands aber sehr komfortabel — eine selbst angefertigte Rohübersetzung verstellt einem manchmal den Blick auf die wirklich passende Formulierung“

Stephan, Heise-Newsforum


„Bravo. Ich bin überrascht, welch hohe Qualität Ihre Übersetzungsangebote haben. Toll! (Deutsch-Französisch)!“

Thomas A., Berlin


Ihre Übersetzungshilfe ist hervorragend.

H. Schr.


„Ich bin heute zum ersten Mal auf Ihrer Seite gewesen. Den PT kenne ich als locales Programm schon sehr lange. Ihre Website und die Dienste, die Sie anbieten, sind überwältigend. Sehr gut. Kann ich nur im Unternehmen wie auch privat weiterempfehlen.“ Oliver B.„Ihr seid eine ganz tolle Hilfe.“

Alexander S., HVB Systems GmbH, Unterföhring


„Ich möchte nur mal sagen: Danke. Ich habe gestern mit der Volltextübersetzung gearbeitet und das war mir eine sehr große Hilfe. Echt super. Hin und wieder hat es mir zwar die Worte verschoben, aber ansonsten ist es sehr hilfreich, auch wenn’s schnell gehen muss.“

Petra B., Bayern-Chemie (EADS)


„Ja, damit haben Sie mir wirklich sehr geholfen. Mein Chef ist aus der französischen Schweiz und leitet mir manchmal Email-Nachrichten mit Absprachen und Terminen weiter, die er leider nicht ausreichend kommentiert. Aber jetzt habe ich ja schnelle online Hilfe! Vielen Dank!“

K. Wen.


„Wollte nur mal kurz mailen, dass ich Ihren Service super finde und täglich für meine Auslandskontakte nutze. Es gibt derzeit nicht einen vergleichbaren Anbieter, der Ihren Standard hat. Weiter so.“

L. Kell.


„Hiermit möchte ich mich ausdrücklich für Ihren hervorragenden Übersetzungsservice im Internet bedanken. Als Student der Mikrosystemtechnik sind für mich sowohl Korrespondenzen als auch Praktikumsberichte auf Englisch unverzichtbar. Durch die Nutzung Ihres Volltext-Übersetzers ist es wesentlich einfacher, größere Texte im Zusammenhang schnell zu erfassen. Der Hammer schlechthin ist jedoch Ihr Online-Wörterbuch … kaum ein Begriff, der nicht übersetzt wird … der Lerneffekt allein durch die aufgezeigten Stichworte ist enorm. Nützliche Dreingabe ist auch der Floskel-Fundus … dieser hat meiner englischen Korrespondenz einen guten Feinschliff verpasst. Ergebnis: Job bei Philips so gut wie sicher … DANKE. Ich denke sobald ich im Berufsleben stehe und es mir somit leisten kann) werde ich mir Ihre Software zulegen … Man hat nicht immer Zugriff aufs Netz (Reisenotebook). So, genug der Lobhudelei … Vielen Dank und Frohes Schaffen!“

Nils H., Diephol


„Kompliment! Die beste Übersetzungsseite die ich kenne :-)))“

Tina (per Email)


„Hallo, hab heute eure Internetseite durch Google gefunden! Ich bin mehr als nur positiv überrascht! Eure Seite ist genial! Ich bin Student, kann sie mehr als nur etwas gebrauchen! Vielen Dank nochmal.“

D. Im.


„You ask for opinions. My first impression is that the dictionary is excellent, not only in comprehensiveness, but also in flexibility of use. I just wanted a translation of „much ado about nothing“. The traditional process would be to look up each of the words separately, one by one, in the hope that a translation of the whole phrase might well be lurking in there somewhere if only I could guess where. In an analogue dictionary the entries under „much“ alone take up most of a page, and „about“ not much less. You would need at least five minutes for the search, without being at all certain of finding what you were looking for. In my case I could be fairly confident of forgetting what I was looking before coming to the end of the first word list. But such drudgery is now a thing of the past! I typed in the whole phrase, told linguadict that it was an idiom, and got two alternative renderings, both usable, in seconds. Perhaps the only quibble is that you don’t explain much. Actually, you don’t explain anything, but I thought it didn’t matter until I ran the mouse pointer over the translations and saw that each word changed colour when pointed at, meaning that each word is individually linked and can be looked up separately. This is brilliant. First impression, then, superb. I hope it stays public domain. Congratulations.“

Chris N., Gladbeck


Tolle Sache.“

Tom H., Gymnasiast, Österreich


„Danke. Diese Seite ist für mich sehr wichtig. Immer wenn ich nicht weiter weiß, wird mir hier geholfen. Danke.“

Günter O., Leoben, Österreich


„Schlichtweg für mich eine geniale Anwendung! Danke für diesen Service! Machen Sie weiter so, wir sind Ihnen dankbar.“

Manuel P., Schweiz


„Ich muss euch wirklich mal loben. Ich benutze euren Übersetzer immer für die Schule, für Englisch, Französisch. Echt super, so bleibt mir viel Arbeit erspart. Klar, er übersetzt nicht 100%, aber es entlastet enorm.“

Julia, (per Email)


„Bewertung: Bestes Übersetzungsprogramm, was ich bisher für Englisch und Französisch im Netz gefunden habe! Mein Kompliment. Gute Antwortzeiten, bisher alles gefunden, was ich gesucht habe — wirklich gut! Sie sollten das Programm um einige Sprachen erweitern“

J. Toth


„Ich habe kürzlich auf Ihrer Homepage gelesen, dass Sie die Meinung der Benutzer schätzen und somit wollte ich nun die Meinige auf diesem Weg äußern. Ich habe Ihre Homepage vor einiger Zeit über eine Suchmaschine ausfindig gemacht und verwende sie seitdem sehr häufig, wenn bei mir Fragen bezüglich des französischen Vokabulars auftreten. Ich erlerne seit 3 ½ Jahren in meiner Schule, einem Gymnasium, die französische Sprache und besonders bei Aufsätzen ist dieses Wörterbuch für mich überaus nützlich, da es außer des gewünschten Wortes noch übliche Redewendungen anbietet, die häufig meine Aufsätze besser, lebhafter und sprachgewandter gestalten. Daher habe ich an Ihrer Homepage keine Mängel zu kritisieren und kann Ihnen ein großes Lob aussprechen.“

J. Hohoff


„Ich find dieses Programm einfach klasse … danke … es ist uns eine große Hilfe.“

Gerd M., SIXT 


Simplement génial — merci!“

S. Blondeau, Frankreich


„Das nenne ich einen prompten und zuvorkommenden Service. Für Ihre Mühen danke ich recht herzlich. Es würde mir eine Freude sein, wenn ich über Neuerungen informiert würde. Nochmals vielen Dank ans ganze Team. Herzlichst ein guter Kunde aus Frankreich“

H. Jutzeler


„Lebe seit drei Jahren in England und nutze Ihr Wörterbuch fast täglich für Übersetzungen, ganz besonders gefällt mir die Sparte mit den Redewendungen (nicht viele Anbieter übersetzen mit Sinn). Gute Arbeit!“

H. Eberle


„Ich möchte euch ein Lob aussprechen für die tollen Programme, die mir eine große Hilfe bei Übersetzungen sind! Danke.“

C. Dreier, Österreich


Bin begeistert, sowohl was die Übersetzungsqualität angeht, als auch den Wortschatz. Meine Diplomarbeit (franz.) wird sich freuen!“

M. Pauli


Sehr gut!“

F. B., Cardex Dental GmbH


„Herzlichen Dank für euern supernützlichen Service! Viele Grüße vom Bodensee und viel Vergnügen beim Erfolg!“

Claus Rolf P., Tägerwilen


Das Wörterbuch ist spitze! Es erspart ungemein viel Zeit bei der Übersetzung fremder französischer Texte oder beim Lesen eines französischen Buches. Das macht Spaß.“

Stephanie L.


Großartig … Da ich per ICQ sehr oft mit vielen internationalen Bekannten auf „englischer Basis“ chatte, hilft mir eure Site unglaublich! Da muss doch einfach mal ein „Dankeschön“ her!“

Stefan E. Stuttgart


„Super Service, weiter so!“

Familie Tumeh (per Email)


„Ich möchte Ihnen an dieser Stelle ein großes Lob hinsichtlich der von Ihnen ins Netz gestellten Übersetzungssoftware aussprechen. Ich nutze sie recht häufig und bin stets aufs Neue begeistert und überrascht zugleich!“

Jörg G.


„Linguatec hat meine ersten einhundert verschiedenen Anfragen — Wörter oder Sätze — genau und schnell übersetzt. Allerdings wurde ich gezwungen, meine Muttersprache richtig anzuwenden. Eindeutige, grammatikalisch fehlerfrei und knapp formulierte Anfragen ergaben gute Übersetzungen. Ungenaue, schlecht formulierte Anfragen ergaben schlechte Übersetzungen. Darüber hinaus schätze ich die gleichzeitig mitgelieferten Redewendungen zum gesuchten Stichwort. Durch solche Redewendungen treten semantische Unterschiede und sprachliche Feinheiten zutage, die in keinem Wörterbuch so schnell zu finden sind! Facit: Gute bis sehr gute Übersetzungsleistung.“

Christian H., Architekt, Stuttgart


„Besten Dank. Ich finde Ihren Internetdienst den absoluten Hit

Christoph S., Pflegedienst


Große Klasse

Helmut B. , Karstadt


Erstklassig, vorbildlich. Mehr kann und muss man dazu nicht sagen“

Hermann-Josef A.


Ihr Programm ist ausgezeichnet. Die Begriffe sind hervorragend erklärt. Danke und Glückwunsch!“

per Email von Reinhold E.


„Hallo, Ihr Übersetzungsprogramm ist spitze. Gibt’s das auch für andere Sprachen, z. Bsp. Italienisch oder Türkisch?“

per Email von Romy H.


„Heute hab ich Ihre Dienste zum 2. Mal in Anspruch genommen und bin sehr zufrieden. Sicherlich, mein Schreibstil stellt ein paar Schwierigkeiten, aber die Grundidee wird erfasst und ich muss dann nur noch ein wenig verfeinern.“

Liselotte M., Australien


„Das sieht ja ganz hervorragend aus. Ein paar Tests ergaben bereits gute Ergebnisse. Das kann man (frau auch) gut gebrauchen“

Regina F., ISPAT Stahlwerk, Duisburg


„Ich habe einen schwierigen Physik-Text zum Ausprobieren eingegeben. Ich bin beeindruckt, alle Achtung“

Martin S. Leipzig


SUPER!!!!!“

per Email von Heribert H.


„Gratuliere, das erste einigermaßen brauchbare Programm. Es liefert mir mehrere Möglichkeiten zur Auswahl. Da hat sich mal jemand etwas überlegt bei der Arbeit“

per Email von Bine


„Euer Übersetzungsprogramm ist super! Man bekommt gleich mehrere Vorschläge. Gut für Übersetzungshausaufgaben!!!! “

per Email von Marion Sch.


„Generell darf ich dem Personal Translator in großes Lob entgegenbringen. Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsprogrammen liegt der Vorteil des PT in den erweiterten Funktionen wie umfangreiche Wörterbücher, Zusatzsoftware und die satzübergreifende Übersetzung. Ein besseres Produkt ist nach meiner Meinung nicht erhältlich. Ganz hervorragend finde ich die Option auf viele Themengebiete wie Medizin, Wirtschaft etc. Durch diese Funktion werden viele Fehler vermieden, der Zieltext erhält einen professionellen Ausdruck. Vor allem durch die Kombination mit Ihren mannigfaltigen Onlinefunktionen bieten Sie als einzige Firma solch ein bedienungsfreundliches und serviceorientiertes Gesamtprodukt, das systemübergreifend genutzt werden kann (ohne Internet, mit Internet, etc.).“

Tobias S., Bernburg


„Bei nächster Gelegenheit kann ich wieder vorzüglich mit meiner Verwandtschaft in Australien in Englisch korrespondieren. Meine Erfahrung mit Ihrem Programm will ich Ihnen natürlich auch kurz mitteilen. Besonders bei der Satz zu Satz Übersetzung klappt es fantastisch. Persönlich bin ich mit Ihrem Produkt zufrieden. Also dann, vielen Dank nochmal!“

Gerd D., Berlin,


„Ich habe bereits das Update erworben und bin sehr zufrieden!“

Ing.-Büro Johannes H., Königsmoos


„Vor wenigen Tagen habe ich über das Internet den PT bei Ihnen bestellt. Ich möchte dies zum Anlaß nehmen, Ihnen ein Lob auszusprechen. Ihre Websiten sind informativ, der Bestellmodus ist einfach und die Lieferung erfolgte umgehend und zuverlässig. Bleibt nur noch zu erwähnen, dass die Möglichkeit der Bezahlung mit Rechnung sehr kundenfreundlich ist. Machen Sie so weiter und viel Erfolg wünscht Ihnen Werner P.“

Werner P.


„Ich habe gestern Ihren PT bestellt und heute früh bekommen. Schneller ging es wirklich nicht. Herzlichen Dank.

Dann möchte ich Ihnen sagen, das Programm ist hervorragend. Ich habe eine Internet-Gallery, da schaue ich mir täglich Gallerien an und hatte immer Schwierigkeiten, den wichtigen Text zu lesen. — Dieses Problem ist nun, dank PT vorbei. Dieter G., Ulm


„Ein sehr professionelles Übersetzungsprogramm

Hüseyin Ö., Ford Werke AG


„Das Übersetzungsprogramm besitzt aufgrund der vielfältigen optionalen Einstellungsmöglichkeiten für die verschiedensten Fachbereiche eine hervorragende Übersetzungsqualität. Das Programm ist mir bei meinen täglichen Englischstudien und Übersetzungsarbeiten zu einem unentbehrlichen Helfer geworden, auf den ich nicht verzichten möchte“

Anton K., Willich


„Im Vergleich zu den „free translators“ schneidet der PT logischerweise exzellent ab. Und soweit ich das beurteilen kann, ist der mehrmalige Testsieg wohl gerechtfertigt. Was mir sehr gut gefallen hat, sind die vielzähligen Möglichkeiten, die Software auf die eigenen Anforderungen einzustellen.“

Dr. Alexander K., Regensburg


„Es ist ein Wunder geschehen! Gestern kaufte ich von Ihrer Firma die Übersetzungsprogramme von Englisch und Französisch. Mit Freude habe ich festgestellt, daß die Gebrauchsanleitung in ordentlichem Deutsch abgefaßt ist. Ich werde dem Verein „Deutsche Sprachwelt“ und im Bekanntenkreis von Ihrer wirklich guten Gebrauchsanleitung berichten.“

Helmut M.


„Hallo Service-Crew, ich bin echt von eurem Service begeistert. Eben die Test-Version angeschaut, dann PT bestellt, zwei Tage später bei mir eingetroffen, nach der Überweisung und Internet-Registrierung gleich die Bestätigung erhalten. Ich bin sehr zuversichtlich und mache mich sofort an die Arbeit.“

Lothar S.


„Euer Übersetzungsprogramm ist Mega-stark!!! Ich habe lange nach einem guten Programm gesucht und jetzt gefunden. Viele Gruesse aus der Schweiz.“

Jürgen G., Schweiz


„Habe soeben sehr umfangreich ihr Online Translation Programm getestet. Ich denke dass die Resultate sich gemessen an vergleichbaren Programmen durchaus sehen lassen können. Bravo! Bitte weiter so. Sehr gut ist auch die Erweiterung Französisch“

Swen B.


„…einfach suuuuper !!! Habe ich gleich im Geschäft & zuhause installiert!!! Werde ich absolut weiterempfehlen!!!“

Melanie S.


„Ich danke für die schnelle und unkomplizierte Hilfeleistung. Gerne werde ich bei künftigem Bedarf auf Produkte Ihres Hauses zurückgreifen, denn nicht überall erfährt man so hervorragenden Kundendienst!“

Knut E., Berlin