Smart Translation Technologie – Personal Translator

Die neue SmartTranslation™-Technologie sorgt mit den Features SmartAnalyse™, SmartCorrect™, SmartLookup™ und SmartMemory™ für optimale Übersetzungsergebnisse bei höchstem Bedienkomfort.

SmartAnalyse™:

Schachtelsätze besser übersetzen:

„So wie es für jeden Schüler schwierig ist, komplizierte Satzstrukturen in eine Fremdsprache zu übertragen, wird auch Maschinelle Übersetzung über diese Stellen stolpern. Wir haben dem Personal Translator nun beigebracht, die Komplexität von Schachtelsätzen und Satz-Ungetümen besser in den Griff zu bekommen“, beschreibt Dr. Gregor Thurmair, Leiter der Linguistischen Entwicklung bei Linguatec, die neue Funktion SmartAnalyse™. Ähnlich wie ein menschlicher Übersetzer kann SmartAnalyse™ komplexe Strukturen und sogar Idiome auflösen und damit deutlich bessere Übersetzungsergebnisse erzielen. Positiver Zusatzeffekt: Die Übersetzung wird dadurch um rund 25% schneller.

SmartAnalyse™ kann Idiome und Redewendungen richtig auflösen und erkennt natürlich auch, wenn kein Idiom, sondern normaler Sprachgebrauch vorliegt.

Übersetzungsbeispiele (PT Professional Sprachrichtung Englisch – Deutsch):

Original: He persuaded people to believe in him and all the time he was laughing up his sleeve at them.

PT: Er überredete Leute dazu, an ihn zu glauben, und er lachte sich die ganze Zeit über sie ins Fäustchen.

Original: He got a fright and jumped when he realised a mouse has just crawled up his sleeve.

PT : Er bekam einen Schreck und sprang, als er merkte, dass eine Maus gerade seinen Ärmel hinaufgekrochen ist.


Original: Try stretching the neck upwards and downwards, without straining the spine.

PT: Versuchen Sie, den Hals auszustrecken, aufwärts und abwärts ohne die Wirbelsäule zu spannen.

Original: They have to be dead from the neck upwards not to understand his jokes.

PT: Sie müssen strohdoof sein, um seine Witze nicht zu verstehen.

Original: A man with neck pain can be a pain in the neck.

PT: Ein Mann mit Halsschmerz kann eine Nervensäge sein


Übersetzungsbeispiele (PT Professional Sprachrichtung Französisch – Deutsch):

Original: Il claquait la porte bruyamment.

PT: Er schlug laut die Tür zu.

Original: Le drapeau claque dans le vent qui le déchire.

PT:Die Fahne knattert in dem Wind, der sie zerreißt.

Original: Elle claquait de dents et entraînait Harry dèrrière elle.

PT: Sie klapperte mit Zähnen und zog hinter ihr Harry mit.


Übersetzungsbeispiele (PT Professional Sprachrichtung Deutsch – Englisch):

Original: Er hat alle Hebel in Bewegung gesetzt, um die Stelle zu bekommen.

PT: He has done everything possible to get the job.

Original: Sei vorsichtig, ein Chef sitzt immer am längeren Hebel!

PT: Be careful, a boss always has the upper hand!

Original: Wenn Sie hier den Hebel bewegen, wird die Ventilation aktiviert.

PT: If you move the lever here, the ventilation is activated.


Übersetzungsbeispiele (PT Professional Sprachrichtung Italienisch – Englisch):

Original (Italian): Fortunatamente, Laura non arriccia il naso quando mi avvicino.

PT (English): Luckily, Laura does not turn up the nose when I approach.

Original (Italian): In teoria dovremmo arricciare il pelo; ma a causa di questa ottima partita abbiamo fatto i complimenti a la squadra.

PT (English): In theory we should bristle; but because of this excellent match we did the compliments to the team.

Original (Italian): Di conseguenza, ci sono numerose tecniche per arricciare i capelli con un metodo non chimico.

PT (English): Therefore, there are numerous techniques to curl the hair with a not chemical method.


Übersetzungsbeispiele (PT Professional Sprachrichtung Spanisch – Englisch):

Original (Spanish): Estamos listos a discutir con todos los que deponganlas armas.

PT (English): We are ready to discuss with everybody who lay downthe weapons.

Original (Spanish): Muchos de los legisladores rehusaron la idea de deponer al gobernante, ahora mismo, cuando faltan dos meses para las elecciones.

PT (English): Many of the legislators declined the idea of overthrowing the ruler, right now, when two months are missing for the elections.

Original (Spanish): Los testigos, quienes también depusieron, están todos los responsables políticos en estos países.

PT (English): The witnesses, who also made a statement, are all the responsible politicians in these countries.


Übersetzungsbeispiele (PT Professional Sprachrichtung Französisch – Englisch):

Original (French): Si vous aimez claquer des doigts sur de la musique, ce n’est pas le bon concert à voir.

PT (English): If you like to snap fingers on music, it is not the good concert to see.

Original (French): Elle prenait plaisir à claquer ses talons sur le pavé de la cour.

PT (English): She took pleasure to click her heels on the paving of the courtyard.

Original (French): Il claquait la porte assez bruyamment.

PT (English): He slammed the door quite loudly.

Original (French): Le voyage m’a claqué.

PT (English): The travel exhausted me.


SmartAnalyse™ kann äußerst komplizierte Sätze richtig auflösen:

Original: Unterstützung erhalten sie dabei beispielsweise auch vom Bayrisch-Ägyptischen Kulturverein mit Sitz in München, der zweimal jährlich Reisen (auch für Nichtmitglieder) ins Land der Pharaonen organisiert und in dieser Krisensituation eine kleine Gruppe von Journalisten dorthin einlud, um zu zeigen, dass es nicht so gefährlich ist, wie berichtet wird, wie der Vereins-Vizepräsident Elelany das Reise-Motto umschreibt.

PT: They also get support from the Bavarian Egyptian culture organization based in Munich which organizes journeys (also for nonmembers) to the country of the Pharaohs twice every year and loaded a small group in this crisis situation of journalists there, for example, to point, that it is not so dangerous how it is reported how the organization vice-president Elelany paraphrases the journey motto.

SmartCorrect™:

Wider den Druckfehlerteufel:

Korrekte Texte sind – z.B. bei E-Mails – eher die Ausnahme als die Regel. Selbst kleinste Tipp- und Rechtschreibfehler können aber die Übersetzung massiv beeinträchtigen. SmartCorrect™ markiert solche Fehler nicht nur wie herkömmliche Rechtschreibprüfer in der Textvorlage, sondern korrigiert auf Wunsch selbstständig falsche Schreibweisen während des Übersetzungsprozesses. So kann der Personal Translator 18 auf der Grundlage einer intelligenten Kontextanalyse auch aus einer fehlerhaften Vorlage wie z.B. „Neiamnd ist perfeckt“ eine korrekte Übersetzung anfertigen. Möglich macht dies eine Kooperation mit Google, bei der Millionen von Dokumenten frequenzlinguistisch analysiert wurden.

SmartCorrect™ korrigiert Tipp- und Rechtschreibfehler

Übersetzungsbeispiele:

Original: Neiamnd ist perfeckt! Abre der Pesronal Transaltor hat jetz keine Probelme merh mit fehlehafter Ortohograpie, weil er eine neuie intelitente Technolgie einsettz: SmartCorrect™ erschleißt automatixh auus dem Knotext, wie der Orginaltxt korekterwiese geschriegen wrden msus.

PT: Nobody’s perfect. But the Personal Translator has no more problems with a faulty orthography now because it uses a new intelligent technology: SmartCorrect™ deduces from the context automatically how the original text must be written to be correct.

SmartLookup™:

Per MouseOver ins Wörterbuch:
Für die Wörterbücher des Personal Translator  wurden Tausende von Dokumenten aus den verschiedensten Sachgebieten ausgewertet. Je nach Sprache und Version stehen nun über eine Million Wörterbucheinträge zur Verfügung. Auch das Nachschlagen revolutioniert der PT: Durch SmartLookup™ genügt es, mit der Maus auf ein Wort zu zeigen, um dessen Übersetzung zu sehen oder um es sich vorlesen zu lassen.

SmartMemory™:

Das intelligente Satzarchiv:

Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist ein reicher Fundus für fertige Übersetzungen. Kommt ein Satz erneut zum Übersetzen, wird automatisch die überarbeitete, abgespeicherte Endfassung übernommen. Allerdings ist dazu eine relativ hohe Übereinstimmung zwischen neuem und archiviertem Satz nötig. Hier greift SmartMemory™ helfend ein: Der PT ist so intelligent, Eigennamen, Ortsnamen und Datum als Parameter zu berücksichtigen, und ermöglicht dadurch eine deutlich bessere Synchronisierung zwischen aktueller Übersetzung und dem Satzarchiv.

Beispiel:

Satz 1: Frau Petra Mehl aus München fährt am 24.01.2023 nach Brasilien.

Satz 2: Frau Schmidt aus Castrop-Rauxel fährt am Montag, den 3.8.2023 nach Recklinghausen.

In einem herkömmlichen Translation Memory sind nur die Wörter „aus“, „fährt“, „am“ und „nach“ gleich. Das ist in der Regel zu wenig, um eine genauere Übereinstimmung, einen sog. „Match“, zu erzielen. Der Satz kann aus dem Translation Memory nicht für die neue Übersetzung gefunden werden.

Mit seiner intelligenten Zuordnung von Eigennamen, Orten und Zeitangaben nutzt SmartMemory™ die Parametersetzung des Benutzers:

Satz 1: [Eigenname] aus [Ort] fährt am [Zeitangabe] nach [Ort].

Satz 2: [Eigenname] aus [Ort] fährt am [Zeitangabe] nach [Ort].

Damit konnte eine maximale Übereinstimmung zwischen dem neuen und dem im Translation Memory abgespeicherten Satz erzielt werden. Der neue Satz kann mithilfe des Translation Memory übersetzt werden.